+ 39 329 273 46 66
delovoy-perevod-italia

Traduzioni.

Eseguo traduzioni professionali di vario genere da/in italiano, russo, ucraino. Lo spettro operativo:  documenti contabili, testi finanziari, legali, tecnici, scientifici (documenti medici, articoli, monografie…), materiali pubblicitari e di marketing, testi letterari. Grazie alla mia esperienza, acquisita in anni di lavoro con società russe e italiane, posso garantire totale affidabilità, rapidità e versatilità: sono in grado di tradurre con la massima esattezza ed attendibilità testi che spaziano dal contratto commerciale alla descrizione tecnica di un razzo spaziale…

Le mie qualità professionali

Rapidit à fa rima con qualità

Le mie competenze, la specializzazione tecnica e la flessibilità organizzativa mi consentono di portare a termine i lavori commissionati in tempi davvero brevi: per esempio posso tradurre corrispondenze d’affari in tempo quasi reale, anche nel weekend… Per me la correttezza, la qualità e la velocità nella traduzione non sono concetti inconciliabili. Nella mia ottica professionale, ogni traduzione deve corrispondere all’originale dalla prima all’ultima parola, ma allo stesso tempo deve trasmettere anche le specificità della lingua di destinazione.

Riservatezza e discrezione

Uno degli aspetti a cui tengo maggiormente nella mia attività è la tutela degli interessi dei miei clienti. Applico la massima riservatezza nel gestire i vostri documenti, che vengono conservati solo per il tempo strettamente necessario tramite dispositivi informatici sicuri.

Stabilità e affidabilità

Chi decida di avvalersi dei miei servizi non può non notare che, oltre all’alta qualità e alla rapidità della traduzione, è possibile fare affidamento su indiscutibile serietà professionale, prezzi vantaggiosi e la sicurezza derivante dai risultati ottenuti tramite la mia attività di traduttrice.

Sfere operative

Documenti legali, contabili e finanziari

Contratti di compravendita, bolle di trasporto,  fatture di bonifici, finanziamenti, licenze, documenti costitutivi (statuti, certificati…), documenti giudiziari e legali, certificazioni, contabilità finanziaria, bilanci, audit. I testi appena menzionati sono un materiale estremamente delicato, in cui la precisione e la puntualità hanno un valore semplicemente strutturale. In particolare, un documento legale regola i rapporti giuridici tra venditore e acquirente, tra imprenditore e stato, tra persone giuridiche e fisiche: per questo non tollera alcun margine di ambiguità, in quanto tale margine condurrebbe alla violazione dei diritti della parte opposta ed esporrebbe la parte colpevole di infrazione addirittura al rischio di un processo. Meglio evitare brutte sorprese!

Io ho una profonda esperienza nel campo e posso garantire una traduzione fedele,  anche in riferimento ai termini specifici del liguaggio burocratico. Conosco inoltre molto bene sia il mercato che la burocrazia della Russia e dei Paesi del Csi, e sono dunque in grado di aiutarvi a districarvi al meglio facendovi evitare perdite di tempo e disagi.

Traduzioni commerciali

La traduzione di documenti commerciali richiede una preparazione specifica in Economia, disciplina in cui sono laureata. Basta leggere un documento qualsiasi – uno statuto, un documento bancario, una relazione contabile – per capire che una reale specializzazione nel campo in questione  è fondamentale: se il testo è tradotto in maniera approssimativa, contiene errori e fraintendimenti nelle sfumature lessicali o è stato compilato in modo sbagliato, la credibilità della vostra ditta è la prima a soffrirne dinanzi al partner e al mercato. Lasciatemelo dire: per ottenere un buon risultato è indispensabile affidarsi a un professionista esperto!
Inoltre, nel mondo del business il tempo è denaro: io posso garantire, insieme alla precisione e all’accuratezza, tempi di lavorazione estremamente brevi.

Testi tecnici

Negli ultimi anni i rapporti fra l’Europa da una parte, la Russia e i paesi dell’ex Unione Sovietica dall’altra si sono consolidati: a Mosca si aprono sempre più spesso filiali e rappresentanze di società straniere. D’altro canto, la produzione all’interno delle fabbriche russe viene realizzata di regola tramite impianti e materiali esteri, il che implica la necessità di scambiare prodotti, macchinari e tradurne la relativa e complessa documentazione.
Eseguo con competenza e attenzione la traduzione di manuali, istruzioni di montaggio, schede tecniche, certificati di conformità, documentazione specifica; sono abituata ad assistere a largo raggio le aziende russe e italiane per la traduzione e lo scambio di materiali di questo genere: perciò, oltre a tradurre il testo, sono in grado anche di offrire una vera e propria consulenza sulla terminologia, nonché sul modo migliore di gestire le relazioni con i fornitori in questioni come la vendita di pezzi di ricambio o la stesura di un preventivo.

Testi scientifici

La traduzione di un testo scientifico permette di far conoscere studiosi e appassionati di altri Paesi, costituendo un vero e proprio progresso per la società. Conosco la terminologia scientifica e sono in grado di fornirvi traduzioni corrette e scorrevoli  di saggi, articoli, monografie, relazioni, così come  di materiale di tipo specificamente medico/specialistico.

Materiali pubblicitari

La padronanza del lessico, l’intuizione, la capacità di comprendere l’obbiettivo e il target sono essenziali nel tradurre un testo di carattere pubblicitario. I miei studi, la mia esperienza lavorativa nell’ambito del marketing applicato all’import-export e la mia attività nelle Public Relations mi hanno permesso di sviluppare una naturale propensione ad una comunicazione efficace e incisiva. A ciò si aggiunge la conoscenza reale e diretta dei Paesi ai quali la campagna è diretta, della loro cultura, della sensibilità linguistica locale. Posso dunque aiutarvi a tradurre ricerche di mercato, cataloghi, comunicati stampa, press kit, piani di comunicazione, job description, siti web, etichette e packaging…

Traduzione letteraria

Il mio orientamento di traduttrice verso l’assistenza ad aziende e società che hanno bisogno di collaborare con partner di altri Paesi non mi ha impedito di coltivare la traduzione letteraria: la profonda conoscenza della lingua, ma anche del substrato culturale e storico di Russia ed Europa sono ulteriori garanzie per la buona riuscita di una traduzione letteraria che vada dal romanzo alla poesia. Volgere un testo letterario in un’altra lingua equivale infatti a “scomporlo” e ricostruirlo adattandolo al destinatario, in modo che il testo tradotto venga percepito come autentico senza che si perda il tono e lo spirito dell’originale.

Assistenza continuativa all’azienda

Un rapporto di assistenza continuativa a tutto campo offre una garanzia di affidabilità totale. Una volta acquisito (dove necessario) il bagaglio terminologico di settore, posso eseguire la traduzione della corrispondenza praticamente in tempo reale, occuparmi della documentazione da volgere in lingua, ma anche gestire direttamente i rapporti con i clienti, seguire le trattative con nuovi partner, svolgere attività di public relations, ricercare clienti, occuparmi di business development, interpretariato e ogni forma di assistenza all’azienda, dalla prenotazione di un volo aereo per la Russia alla pianificazione della partecipazione ad una fiera estera.
La  vostra interprete e traduttrice a Milano, Bergamo, Brescia, Verona, Vicenza, Padova, Mantova, Cremona, Bologna e in tutto il nord Italia.

Curiosita del’est

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player


Miei amici e partner

Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования