+ 39 329 273 46 66
delovoy-perevod-italia

Traduzione cataloghi e brochure.

Sta diventando sempre più popolare il cosiddetto metodo di vendita "a distanza". Appartengono ormai al passato i giorni in cui la gente aveva solo una gamma limitata di merce nei negozi della propria città o regione. Ora è possibile ordinare un prodotto non solo da altri punti del paese, ma anche da altre parti del mondo! E' quindi logico che una grande società commerciale, determinata a diventare leader nel mercato mondiale, richieda di volta in volta la traduzione in più  lingue (o almeno in inglese, in quanto la lingua «franca» più diffusa nel mondo) dei cataloghi dei propri prodotti.

Se il catalogo contiene solo l'immagine del prodotto e il nome, la traduzione è semplice e veloce. Tuttavia, normalmente nessuna azienda si limita a questi soli dati, ma aggiunge al nome la caratteristica dell'oggetto ed una breve descrizione merceologica. Se il venditore vuole essere capito  da un acquirente straniero, vale a dire parlarne la stessa lingua, è necessario tradurre il catalogo nella lingua specifica di quest'ultimo: il cliente lo concepirà come un segno di amicizia e rispetto nei suoi confronti. Bisogna precisare che spesso il consumatore straniero presenta un terreno relativamente vergine, perché nella maggior parte dei casi ha avuto a propria disposizione la sola informazione approssimativa, fornita dalla versione generale inglese.

Invito quindi la vostra azienda a distinguersi dalle altre e a farsi più vicina ai propri clienti. E' possibile ordinarmi una traduzione di cataloghi stampati e/o in formato elettronico. La vostra azienda potrebbe inoltre decidere di avvalersi dei miei servizi per rendere “multilingue” il proprio sito ufficiale: i clienti sono infatti più propensi a fidarsi del sito ufficiale di una società, non certo dei siti gregari che quest'ultima potrebbe delegare a filiali straniere.

Abbiamo toccato solo i casi più semplici. Spesso, tuttavia, si presenta la necessità di descrivere merce estremamente specialistica, rara e complessa, o di nicchia. Coloro che siano interessati a prodotti altamente specialistici ne conoscono, naturalmente, ogni minimo dettaglio: per cui possono notare anche un errore insignificante.

Nel mio lavoro di traduzione utilizzo quindi, oltre alla mia grande esperienza:

  • галочкаdossier specifici sulla merce trattata
  • галочкаglossario dei termini
  • галочкаdizionari specialistici
  • галочкаdizionario delle abbreviazioni
  • галочкаdizionari tecnici multidisciplinari e di settore
  • галочкаfrasari
  • галочкаdizionari ortografici

Tutto questo garantisce un'elevata qualità del lavoro.

La vostra interprete e traduttrice a Milano, Bergamo, Brescia, Verona, Vicenza, Padova, Mantova, Cremona, Bologna e in tutto il nord Italia.

Curiosita del’est

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player


Miei amici e partner

Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования