+ 39 329 273 46 66
delovoy-perevod-italia

Supporto trattative commerciali.

Nelle fasi dell’elaborazione  o conclusione di un qualsiasi accordo o della stipulazione di un contratto, i partner stranieri possono aver bisogno di inviare con urgenza alcuni documenti e, purtroppo, non sempre hanno l'opportunità di attendere la traduzione per posta elettronica. In questo caso, il detto "il tempo è denaro" è molto attuale.
            

Che benefici potete avere collaborando con un traduttore  in Italia?

I vantaggi di cui gode un’azienda che assuma un traduttore  solo nell'arco della prestazione  effettuata sono molti, mi concentrerò tuttavia sui tre più importanti:

галочкаDrastica riduzione dei costi. Non è necessario stipendiare regolarmente  uno specialista: è molto più conveniente assumere tale specialista solo al momento dell'esecuzione dell'ordine.

галочкаRadicale riduzione dei rischi. Un documento giuridico trasmesso puntualmente e tempestivamente da un traduttore che conosca bene la legislazione italiana e dei paesi CSI riduce il rischio di frasi mal comprese e traduzioni imprecise del testo giuridico.

галочкаConvenienza estrema. Un interprete russo- italiano che vi accompagni a riunioni, trattative e mostre commerciali risolve immediatamente i problemi derivanti dalle barriere linguistiche.

Dovete solo presentarci il documento giuridico di cui avete bisogno: la traduzione non tarderà ad arrivare. Se necessario, posso incontrarvi in anticipo o contattarvi per chiarire alcuni punti.
Sono russa e mi oriento perfettamente nelle situazioni, nelle abitudini e nella mentalità delle persone che provengono dall’ ex Unione Sovietica. Nonostante questo, vivo da molti anni in Italia, il che mi permette di trovare quasi subito un’intesa perfetta con i potenziali partner.
         

 I servizi offerti alle aziende italiane sono i seguenti:

  • галочка Pacchetti di documentazioni giuridiche di qualsiasi genere
  • галочка Contratti
  • галочка Accordi preliminary
  •  галочка Atti costitutivi

Ogni traduzione giuridica viene controllata  da assistenti madrelingua, il che garantisce la qualità effettiva del lavoro.
E’ importante precisare che il linguaggio giuridico presenta specificità di cui bisogna tener assolutamente conto. In altri termini, il linguaggio giuridico ha uno status speciale che lo distingue dalla lingua colloquiale È per questo che un interprete giuridico esperto è fondamentale durante negoziati, conferenze e accordi.
               

Una traduzione giuridica è necessaria nei seguenti casi:

  • галочкаcontratti per la fornitura di attrezzature
  • галочкаcoordinamento del tempo di erogazione del materiale
  • галочкаanalisi di tutti i dettagli che possano influenzare l’elaborazione dei contratti o delle transazioni
  • галочкаtraduzione di interviste e colloqui
  • галочкаtraduzione di conversazioni telefoniche
  • галочкаsupporto linguistico ed accompagnamento nei siti industriali con visita panoramica per una prima conoscenza nelle aziende.

La vostra interprete e traduttrice a Milano, Bergamo, Brescia, Verona, Vicenza, Padova, Mantova, Cremona, Bologna e in tutto il nord Italia.

Curiosita del’est

Для содержимого этой страницы требуется более новая версия Adobe Flash Player.

Получить проигрыватель Adobe Flash Player


Miei amici e partner

Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования